Scarborough Fair

Scarborough Fair es una canción tradicional inglesa de autor desconocido que data del siglo XII. El título de la canción hace referencia a la feria de Scarborough, que en el medievo representaba uno de los lugares comerciales más importantes de toda Inglaterra. El mercado se prolongaba durante 45 días a partir del 15 de agosto y acudían personalidades de todo el país.

Historia

La canción trata de un joven que ha sido abandonado por su novia. El texto invita al oyente que en caso de ir a la feria de Scarborough, pida a su antigua amada que si quiere que él vuelva a creer en su amor haga cosas del todo imposibles.
En el segundo verso de cada estrofa se repiten las palabras y constituyen un motivo clave en la canción: perejil, salvia, romero, y tomillo. Existen dos acepciones sobre este hecho. La primera es que sean una representación simbólica de las cualidades del cantante y la amada para hacer posible su vuelta y, la segunda es que se traten ingredientes con las que elaborar una pócima de amor, hecho que era popular durante la Edad Media.

Letra

Inglés

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
Remember me to one who lives there
For she once was a true love of mine.
 
Tell her to make me a cambric shirt.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
Without no seam nor fine needlework
And then she'll be a true love of mine.
 
Tell her to wash it in yonder dry well.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
Which never sprung water nor rain ever fell
And then she'll be a true love of mine.
 
Tell her to dry it on yonder thorn.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
Which never bore blossom since Adam was born
And then she'll be a true love of mine.
 
Ask her to do me this courtesy.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
And ask for a like favour from me
And then she'll be a true love of mine.
 
Have you been to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
Remember me from one who lives there
For he once was a true love of mine.
 
Ask him to find me an acre of land.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
Between the salt water and the sea-sand,
For then he'll be a true love of mine.
 
Ask him to plough it with a sheep's horn.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
And sow it all over with one peppercorn,
For then he'll be a true love of mine.
 
Ask him to reap it with a sickle of leather.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
And gather it up with a rope made of heather,
For then he'll be a true love of mine.
 
When he has done and finished his work.
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Ask him to come for his cambric shirt,
For then he'll be a true love of mine.
 
If you say that you can't, then I shall reply.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
Oh, Let me know that at least you will try,
Or you'll never be a true love of mine.

Traducción al castellano

¿Vas a la feria de Scarborough?
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Dale recuerdos a alguien que vive allí,
a aquella que fue mi amor verdadero.
 
Dile que me haga una camisa de Lino.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Sin costuras ni finos bordados,
y volverá a ser mi amor verdadero.
 
Dile que la lave en aquel pozo seco
Perejil, salvia, romero y tomillo.
De donde nunca surgió agua ni lluvia alguna cayó,
y volverá a ser mi amor verdadero.
 
Dile que lo seque sobre aquel espino
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Que nunca ha florecido desde que Adán nació,
y volverá a ser mi amor verdadero.
 
Pídele que lo haga por cortesía.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Y dile que a su vez me pida ella un favor a mi,
y volverá a ser mi amor verdadero.
 
¿Has estado en la feria de Scarborough?
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Dame noticias de alguien que vive allí,
de aquel que una vez fue mi amor verdadero.
 
Pídele que me consiga un acre de tierra.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Entre el agua salada y la arena de la playa,
para que vuelva a ser mi amor verdadero.
 
Pídele que lo are con un cuerno de cordero.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Y que lo siembre todo de una sola pimienta,
para que vuelva a ser mi amor verdadero.
 
Pídele que lo siegue con una hoz de cuero.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Y que lo recoja con una cuerda de brezo.
para que vuelva a ser mi amor verdadero.
 
Cuando lo haya hecho y acabe su trabajo.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Pídele que venga por su camisa de batista,
para que vuelva a ser mi amor verdadero.
 
Si dices que no puedes, entonces te responderé.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Oh, hazme saber que al menos lo intentarás,
o nunca serás mi amor verdadero.

Partitura

Audiciones

Carmina burana

Carmina burana es un manuscrito de la Edad Media en el que se conservan canciones latinas profanas. Carmina burana fue escrito por goliardos de los siglos XII y XIII, pero no fue encontrado hasta el siglo XIX en el monasterio de Benediktbeuern (Alemania). Al parecer fue escrito a finales del siglo XIII en el monasterio benedicitino de Benediktbeuern, al sur de Munich. Sus temas son el juego, la bebida, las mujeres, el amor, la sátira y la parodia, normalmente en tono irreverente, aunque hay poemas más serios.
La importancia de los carmina burana radican en que es la más grande y antigua colección de versos de carácter laico del medievo, teniendo en cuenta que lo acostumbrado era realizar únicamente obras literarias religiosas.

Etimología

Cármina burana significa, en latín, Canciones de Beuern.

  • Carmĕn es poema, canto o cántico.
  • burana es el adjetivo gentilicio que indica la procedencia: de Bura (el nombre latino del pueblo alemán de Benediktbeuern).

Aunque generalmente se encuentra escrito Carmina (sin tilde, como en el original latín) se pronuncia /kármina/.

Repertorio

El carmina burana Incluye cuarenta canciones en alemán que pueden fechar en torno al siglo XII. Pero su repertorio de canciones latinas se considera anterior incluso al siglo XII, y representativo de la actividad poética de toda Europa Occidental.

Contenido

El contenido de estos poemas son el gozo por vivir, interés por los placeres terrenales, el amor carnal, el goce de la naturaleza, y la crítica satírica a los estamentos sociales y eclesiásticos. Se satirizan y critican todas las clases sociales en general, especialmente a las personas que ostentaban el poder en la corona y sobre todo en el clero. Las composiciones más características son aquellas que imitan con su ritmo las letanías del antiguo Evangelio para satirizar la decadencia de la curia romana, o para construir elogios al amor, al juego o, sobre todo, al vino, en la tradición de los carmina potoria. Por otra parte, narran hechos de las cruzadas, así como el rapto de doncellas por caballeros.

Colección

La colección se encuentra dividida en 6 partes:

  1. Carmina ecclesiástica (canciones sobre temas religiosos).
  2. Carmina moralia et satirica (cantos morales y satíricos).
  3. Carmina amatoria (canciones de amor).
  4. Carmina potoria (contiene obras sobre la bebida, y también parodias).
  5. Ludi (representaciones religiosas).
  6. Supplemantum (versiones de todas las anteriores, con algunas variaciones).

Referencias externas

  • http://www.tylatin.org/extras/index.html

Ejemplos de texto

Texto «In taberna quando sumus«

In taberna quando sumus 

   In taberna quando sumus
   non curamus quit sit humus,
   sed ad ludum properamus,
   cui semper insudamus.
   Quid agatur in taberna,
   ubi nummus est pincerna,
   hoc est opus ut queratur,
   si quid loquar, audiatur.
   Quidam ludunt, quidam bibunt,
   quidam indiscrete vivunt.
   Sed in ludo qui morantur,
   ex his quidam denudantur
   quidam ibi vestiuntur,
   quidam saccis induuntur.
   Ibi nullus timet mortem
   sed pro Baccho mittunt sortem.
   Primo pro nummata vini,
   ex hac bibunt libertini;
   semel bibunt pro captivis,
   post hec bibunt pro captivis,
   quater pro Christianis cunctis,
   quinquies pro fidelibus defunctis,
   sexies pro sororibus vanis,
   septies pro militibus silvanis.
   Octies pro fratribus perversis,
   nonies pro monachis dispersis,
   decies pro navigantibus,
   undecies pro discordantibus,
   duodecies pro penitentibus,
   tredecies pro iter agentibus.
   Tam pro papa quam pro rege
   bibunt omnes sine lege.
   Bibit hera, bibit herus
   bibit miles, bibit clerus,
   bibit ille, bibit illa,
   bibit servus, cum ancilla,
   bibit velox, bibit piger,
   bibit albus, bibit niger,
   bibit constants, bibit vagus,
   bibit rudis, bibit magus.
   Bibit pauper et egrotus,
   bibit exul et ignotus,
   bibit puer, bibit canus,
   bibit presul et decanus,
   bibit soror, bibit frater,
   bibit anus, bibit mater,
   bibit ista, bibit ille
   bibunt centum, bibunt mille.
   Parum sexcente nummate
   Durant, cum immoderate
   bibunt omnes sine meta.
   Quamvis bibant mente leta,
   sic nos rodunt omnes gentes,
   et sic erimus egentes.
   Qui nos rodunt confundantur
   et cum iustis non scribantur.

Cuando estamos en la taberna (traducción al castellano)

   Cuando estamos en la taberna,
   no nos interesa donde sentarnos,
   sino el apresurarnos al juego
   que siempre nos hace sudar.
   Lo que sucede en la taberna
   es que el dinero se gasta;
   más vale que preguntes antes,
   si yo te lo digo, entonces escucha.
   Algún juego, alguna bebida,
   algo que disfruten unos y otros
   de aquellos que se quedan a jugar.
   Algunos están desnudos,
   otros están vestidos,
   y otros cubiertos con sacos.
   Ninguno teme a la muerte,
   y echan suertes en honor a Baco.
   Una vez, por el tabernero
   los hombres libres beben ansiosamente;
   dos veces, beben por los cautivos;
   luego, tres veces por la vida;
   cuatro, por todos los cristianos;
   cinco veces, por los mártires;
   seis, por los hermanos enfermos;
   siete, por los soldados en guerra.
   Ocho veces, por los hermanos errantes;
   nueve, por los monjes disgregados;
   diez veces, por los navegantes;
   once, por los desavenidos;
   doce veces, por los penitentes;
   trece veces, por los viajeros;
   tanto por el Papa como por el rey
   todos beben sin límite.
   La señora bebe, el señor bebe,
   el soldado bebe, el clérigo bebe,
   el hombre bebe, la mujer bebe,
   el esclavo bebe, la esclava bebe,
   el hombre activo bebe, el indolente bebe,
   el hombre blanco bebe, el negro bebe,
   el perseverante bebe, el vago bebe,
   el ignorante bebe, el sabio bebe.
   El hombre pobre bebe y el invalido bebe,
   el desterrado bebe, y el desconocido bebe,
   el muchacho bebe, el anciano bebe,
   el presidente bebe, el decano bebe,
   la hermana bebe, el hermano bebe,
   el viejo bebe, la madre bebe,
   esta bebe, aquel bebe,
   centenares beben, miles beben.
   Seiscientas monedas son muy pocas
   para que alcancen, cuando desenfrenados
   e incesantes, todos están bebiendo.
   Déjenlos beber cuanto quieran,
   la gente los inoportuna tanto
   a pesar de ser tan pobres.
   Dejen que se confundan los inoportunos
   y en justicia no figuren entre los probos.

  

http://www.youtube.com/watch?v=zNLoti4sjlI

Carl Orff. Carmina Burana (cantata escénica del siglo XX)

Configuración de seguridad de Jitsi Meet

El siguiente post es una continuación del anterior, instalación de Jitsi Meet en un servidor privado, en que se explicaba como crear una instancia de Jitsi Meet. El objetivo es limitar el acceso libre a la aplicación limitando los usuarios que pueden crear salas y, por lo tanto, ser moderadores de la sesión. Para ello, se crearán usuarios que tengan que autenticarse mediante una contraseña, con lo que se limita la creación de salas.

Configuración de seguridad

A continuación, se muestran los pasos que hay que dar para limitar el uso a usuarios autorizados, para lo que habrá que concetarse al servidor mediante consola, con usuario root o con permisos sudo.

1. Cambiar la configuración por defecto.

Abrir el sisguiente archivo de configuración mediante la siguiente línea de código:

nano /etc/prosody/conf.avail/subdominio.dominio.com.cfg.lua

Nótese que subdominio.domino.com hay que cambiarlo por el host elegido en la instalación de Jitsi Meet.

Buscar la siguiente línea y,

authentication = "anonymous"

cambiarla por:

authentication = "internal_plain"

Al final se añade el virtualhost virtual para las autenticaciones.

VirtualHost "guest.subdominio.dominio.com"
authentication = "anonymous"
c2s_require_encryption = false

Nótese que subdominio.domino.com hay que cambiarlo por el host elegido en la instalación de Jitsi Meet.

2. Añadir una línea de código a un archivo de configuración.

Abrir el siguiente archivo.

nano /etc/jitsi/jicofo/sip-communicator.properties

Añadir la siguiente línea.

org.jitsi.jicofo.auth.URL=XMPP:subdominio.dominio.com

Nótese que subdominio.domino.com hay que cambiarlo por el host elegido en la instalación de Jitsi Meet.

3. Añadir a los usuarios.

Añadir usuarios mediante la siguiente línea de código.

prosodyctl register usuario subdominio.dominio.com password

Nótese que subdominio.domino.com hay que cambiarlo por el host elegido en la instalación de Jitsi Meet, usuario por el usuario real que va a ser creado y, password por la contraseña asociada al usuario.

Para borrar los usuarios (este paso solamente es necesario si se quiere dar de baja a un usuario creado con anterioridad):

prosodyctl deluser usuario@subdominio.dominio.com

Nótese que subdominio.domino.com o hay que cambiarlo por el host elegido en la instalación de Jitsi Meet y usuario por el usuario real que va a ser borrado.

Modificar el siguiente fichero:

/etc/jitsi/meet/subdominio.dominio.com-config.js

Nótese que subdominio.domino.com o hay que cambiarlo por el host elegido en la instalación de Jitsi Meet.

Descomentar la siguiente línea, es decir, tiene que quedar sin // delante, como a continuación:

anonymousdomain: 'guest.subdominio.dominio.com'

Nótese que subdominio.domino.com hay que cambiarlo por el host elegido en la instalación de Jitsi Meet.

5. Para finalizar, se reinician los sevicios.

systemctl restart prosody.service
systemctl restart jicofo.service
systemctl restart jitsi-videobridge2.service

En principio el sistema ya estaría limitado a los usuarios registrados y plenamente operativo. Cuando se intenta acceder a la aplicación a través de la web, el sistema pedirá un usuario y contraseña válidos, sin los cuáles no se podrá acceder. Si un usuario está intentando aceder a una sesión programada con antelación, no podrá hasta que el usuario autorizado cree la sala y por lo tanto tenga en exclusiva los permisos de moderador.

Espero que os haya servido.

Referencias

Collado, E. (2020). No sólo de hosting y redes vive el hombre. Recuperado de https://www.eduardocollado.com/2020/04/25/instalacion-y-configuracion-de-jitsi/

Cooper, E (2020). DigitalOcean: Cómo instalar Jitsi Meet en Ubuntu 18.04. Extraido de https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-install-jitsi-meet-on-ubuntu-18-04-es

Jitsi (s.f). Extraido de https://jitsi.org/

Voidnull (2019). Cómo instalar Jitsi en Ubuntu 18.04. Extraido de https://voidnull.es/como-instalar-jitsi-en-ubuntu-18-04/

Los Caminos de Sirkedji

Los Caminos de Sirkedji es una cación de amor medieval de origen sefardí. No se conoce cuando fue compuesta exactamente, aunque tiene forma estrófica, propia de la música profana medieval. Este tipo de música suele interpretare con voz femenina, cómo es habitual el en la música sefardí no litúrgica, e instrumentos musicales.

Letra de la canción

Los Caminos de Sirkedji

Los caminos de Sirkedji
S'incharon de arena
Para pasar y vo tornar
y verte a ti morena

Morena tu, moreno yo
Ven mos frecuentaremos
Si no te place frecuentar
Ven mos esposaremos

Cuando empezimos a frecuentar
Con biras y gaseosas
A la fin fue retiración
Palabras de yelores

El tu papa me prometió
Campos y viñas
Yo no te quiero a ti pasha
Ni por tapon de pila

La canción trata de un chico que pretende a una chica, proponiéndola conocerse o «frecuentarse». A lo cuál, la chica le responde que si le apetece verla, deberá contraer matrimonio con ella. A continuación, se describen sus encuentros en los que toman algunas bebidas, pero la chica no termina por mostrar un interés mayor en el chico. En un momento dado el chico, al ver que la relación no prospera por falta de interés de ella, le recuerda a la chica la promesa de su padre, que le ofrecería «campos y viñas». Entonces ella, al ver realmente en él intenciones materiales, desiste definitivamente de sus proposiciones.

A pesar de ser una canción sefardí, el título hace referencia a Sirkedci, distrito de la ciudad de Estambul (Turquía), en la parte europea de la ciudad. Actualmente está ubicada la estación de tren de Sirkedjci.

Música

A continuación se ofrecen diferentes versiones.

Aquitania
Al andaluz project

Referencias

Abuab al Andalus. [knofl]. (s.f.). Al andaluz project – Los caminos de Sirkeci [Archivo de vídeo]. Recuperado de https://youtu.be/CVbHHo-hhzo

Aquitania [Emilio Villalba] (23 de diciembre de 2010). Los Caminos (Música sefardí) [Archivo de vídeo]. Recuperado de https://youtu.be/1qLSf10J3B4

Aquitania. [llamada32]. (20 de diciembre de 2012). Aquitania (Música sefardí) [Archivo de vídeo]. Recuperado de https://youtu.be/-0pFdcAnwUo

Edery G. (s.f.). The Ladino Song Project. Recuperado de https://www.gerardedery.com/the-ladino-song-project-1

Lemos Countertenor, J. [baroque and beyond]. (s.f.). José Lemos Countertenor «Los caminos de Sirkedji» [Archivo de vídeo]. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=SLDnhsZVp14

Meir. M. (27 de noviembre de 2015). Los caminos de Sirkedji [Mensaje en un blog]. Recuperado de https://bnaianusimtikunolam.wordpress.com/2015/11/27/los-caminos-de-sirkedji/

Tim Sparks (2004). Neshamah. Pacific, MO 63069. Mel Bay publications.

Instalación de Jitsi Meet en un servidor privado

En estos tiempos marcados por la Covid 19, las videoconferencias han sido fundamentales en entornos profesionales, académicos y personales. El confinamiento y la implantación masiva del teletrabajo ha supuesto un gran aumento del tráfico de internet y, como consecuencia, la saturación puntual de las conexiones de internet, el colapso puntual de algunas de las plataformas de videoconferencias más utilizas y, notables problemas de seguridad en comunicaciones que se entienden privadas y confidenciales.

En el presente post se quiere destacar Jitsi-meet sobre todas las demás. Jitsi es un conjunto de proyectos de código abierto que permiten crear e implementar de manera sencilla soluciones de videoconferencia seguras, que engloba además aplicaciones de VoIP y mensajería instantánea a través de la web.

Es ampliamente conocida la plataforma de videoconferencia Jitsi Meet (meet.jit.si) que puede ser utilizada de forma totalmente gratuita. Lo que no es tan conocido que se trata de un proyecto de código abierto que está libremente disponible para su uso y desarrollo, con lo cual puede ser instalado en prácticamente cualquier servidor.

A continuación, se explica detalladamente como instalar Jitsi Meet en un servidor privado (se trata de una instancia VPS), de tal manera que se tenga una aplicación equivalente a la que está a disposición en meet.jit.si, pero que permite autogestionar los servicios de videoconferencia en momentos puntuales de sobrecarga de las aplicaciones más utilizadas, en condiciones de seguridad y privacidad.

La instalación de Jistsi Meet se ha efectuado en una instancia VPS con sistema operativo Ubuntu 18.04 y servidor web Apache.

Requisitos previos

Antes de realizar la instalación de Jitsi-meet, se debe configurar correctamente el host. En primer lugar debe registrarse la dirección IP del servidor en el dominio o subdominio que va a ser utilizado. El tipo de registro de DNS es A, tal y como se recoge en la siguiente tabla a modo de ejemplo.

Dominio o subdominioTipoIP
dominio.comA111.111.111.111
subdominio.dominio.comA111.111.111.111
Ejemplos de resgistro de las DNS.

Si no se tiene un dominio propio, se puede conseguir uno de forma gratuita en Feenom, con las extensiones .tk, .ml, ga, .cf y .gq.

Jitsi Meet utiliza Nginx como Proxy Inverso, aunque puede funcionar tanto con Nginx como Apache, aunque si no hay ninguno instalado, se instalará Ngnix por defecto. En este caso la instalación se realiza en una instancia VPS con el servidor web Apache ya instalado. Si Apache no está instalado, se instala de la siguiente manera a través de una conexión con el servidor mediante consola (recordar incluir el comando sudo si no se está como usuario root):

apt-get update
apt-get install apache2

Pasos para la instalación

A continuación, se muestran los pasos que hay que dar para la instalación de Jitsi Meet. Para ello hay que conectarse al servidor mediante consola, con usuario root o con permisos sudo.

1. Instalación de la llave de Jitsi para el repositorio.

wget -qO - https://download.jitsi.org/jitsi-key.gpg.key | apt-key add -

2. Instalación del repositorio. En primer lugar se abre el siguiente archivo.

nano /etc/apt/sources.list.d/jitsi-stable.list

Se inserta la siguiente línea y se cierra.

deb https://download.jitsi.org stable/

3. Actualización del repositorio e instalación de Jitsi-meet.

apt-get update
apt-get install jitsi-meet

Durante la instalación se solicitará el nombre del host para poderse conectar a través de internet e instalar posteriormente el certificado let’s encrypt. Se debe insertar el mismo que se ha configurado con anterioridad. Por ejemplo: dominio.com o subdominio.dominio.com.

A continuación se dará la opción de generar un certificado autofirmado o instalar otro más tarde. Se selecciona la primera opción de generar un nuevo certificado autofirmado.

Apertura de puertos

Una vez instalado Jitsi Meet, el programa requiere que algunos puertos estén abiertos para poder comunicarse con los usuarios de videoconferencias y poderse autenticar en la solicitud del certificado.

PuertosUtilidad
80/tcpSolicitud del certificado TLS.
443/tcpCreación de salas de conferencias.
4443/tcp y 10000/udpTransmisión y recepción del tráfico cifrado de las llamadas.
Puertos que deben estar abiertos en la instancia VPS.

Los proveedores de servicios de instancias VPS suelen ofrecer herramientas para abrir y cerrar los distintos puertos.

Instalación del certificado let’s encrypt

Una vez que han sido abiertos los puertos correspondientes, procede la instalación del certificado let’s encrypt para que las comunicaciones sean cifradas y evitar la utilización de un certificado autofirmado, que los navegadores suelen interpretar como una amenaza, aunque no sea realmente así.

Si el programa certbot no está instalado, el primer paso es instalarlo mediante la siguiente línea de comandos.

add-apt-repository ppa:certbot/certbot
apt install certbot

A continuación se instala el certificado let’s encrypt.

/usr/share/jitsi-meet/scripts/install-letsencrypt-cert.sh

El sistema pedirá insertar una cuenta de correo electrónico.

Final de la instalación

En principio, el programa ya estaría instalado y perfectamente operativo. Para ello, habría que escribir en un navegador la dirección del host utilizado. Por ejemplo: dominio.com o subdominio.dominio.com.

La configuración por defecto permite que cualquier usuario pueda crear una sesión de videoconferencia, convirtiéndose de esta manera en moderador de la sesión, tal y como sería si se utilizase la plataforma de videoconferencia Jitsi Meet (meet.jit.si).

Para aumentar la seguridad, se puede incorporar una contraseña que evite que puedan unirse usuarios no deseados, aunque existen maneras para poder limitar el derecho de creación de salas a través de la creación de un usuario y contraseña, que se abordará en un post posterior.

Hay que recordar que Jitsi-meet está optimizado para el navegador Chrome o su versión libre Chromium. La utilización con otros navegadores puede conllevar alteraciones del servicio de videoconferencia.

Espero que este post os haya servido de ayuda y os anime a crear vuestra propia instancia de Jitsi Meet. De todas formas, en el siguiente enlace se pueden encontrar instancias de Jitsi alternativas totalmente operativas.

Referencias

Collado, E. (2020). No sólo de hosting y redes vive el hombre. Recuperado de https://www.eduardocollado.com/2020/04/25/instalacion-y-configuracion-de-jitsi/

Cooper, E (2020). DigitalOcean: Cómo instalar Jitsi Meet en Ubuntu 18.04. Extraído de https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-install-jitsi-meet-on-ubuntu-18-04-es

Jitsi (s.f). Extraído de https://jitsi.org/

Voidnull (2019). Cómo instalar Jitsi en Ubuntu 18.04. Extraido de https://voidnull.es/como-instalar-jitsi-en-ubuntu-18-04/

El aprendiz de brujo de Paul Dukas

El aprendiz de brujo (L’apprenti sorcier) es un poema sinfónico compuesto por el compositor francés Paul Dukas, también conocido como El aprendiz de hechicero o mago. La obra se estrenó en 1897 en París, bajo la dirección del propio compositor.

Se trata de un poema sinfónico en forma de scherzo en el que un texto literario sirve de pretexto para la música. Es lo que se conoce como música programática. La obra está inspirada en la balada El aprendiz de hechicero (Der Zauberlehrling en alemán) del poeta, novelista y dramaturgo alemán Johann Wolfgang von Goethe.

La balada de Goethe

La balada en que se inspira Paul Dukas para la composición del poema sinfónico es del año 1797 y está inspirada en un relato muy antiguo de Luciano.

Trata la historia de un aprendiz de mago que aprovecha la ausencia de su maestro para embrujar y dar vida a una escoba para que realice las tareas que se le habían encomendado. Pero la escoba llena la estancia de agua escapando al control del aprendiz, que no consigue detenerla porque no recuerda las palabras mágias. Entonces, desboradado por la situación, intenta aniquilar a la escoba con un hacha, pero en vez de cesar el embrujo, cada parte de la escoba se convierte en una nueva, lo que empeora la situación. Finalmente, cuando el maestro vuelve detiene el hechizo.

A continuación, se recoge el texto de la balada El aprendiz de hechicero de Goethe, en el que está inspirado el poema sinfónico de Paul Dukas. El texto ha sido traducido al castellano por Carlos Domingo. En el siguiente enlace se puede ver el texto tanto en alemán como su traducción al castellano.

EL APRENDIZ DE HECHICERO 
Goethe

Hoy el viejo Gran Maestro 
Hechicero se ha marchado 
Y su espíritu encantado 
Vivirá al arbitrio nuestro. 
Su palabra y ciencia 
Yo sé y su artificio, 
Obre su potencia 
Magia con mi auspicio. 

“Sea ondeante
gran camino 
que a destino 
al agua llame 
y en torrentes abundantes 
al estanque se derrame!”. 

¡Vieja escoba, sin demora 
Toma tu traje harapiento! 
Siempre has sido sierva, ahora 

Cumplirás mi mandamiento! 
En dos pies enhiesta, 
Surja una cabeza, 
Con el pote presta 
Tu trabajo empieza! 

“Sea ondeante
gran camino 
que a destino 
al agua llame 
y en torrentes abundantes 
al estanque se derrame!”. 

Ved, ya corre orilla abajo, 
Ya en el río está realmente, 
Y cual rayo en su trabajo 

Aquí está con su torrente, 
¡Por el tobo henchido 
va por vez segunda! 
¡Todo llena el ruido
del agua que inunda! 

¡Ya! ¡No tanto! 
¡Para! ¡Quieto! 
¡Ya tu objeto 
Has acabado!. 
Pero veo que... ¡Oh, que espanto! 
¡La palabra me he olvidado! 

La palabra que sin mora 
Lo que es, como antes deja. 
¡Ay, ya corre y trae ahora! 
¡Vuelve a ser la escoba vieja! 
Siempre nuevos bríos 
La vuelven aquí, 
¡Ay! cientos de ríos 
caen ya sobre mi. 

No, no puedo 
Más dejarla; 
Sujetarla 
Ya es de urgencia 
¡Su perfidia causa miedo! 
¡Que mirada, que apariencia! 

Oh! Tu, engendro del infierno 
¿Inundar la casa intentas? 
Del umbral hacia lo interno 
Corren de aguas las tormentas. 
¡Ah! por más que clame 
No quiere escuchar. 
¡Fuiste escoba infame 
A eso has de tornar! 

¿Fin no espera 
tal exceso?
Ya te apreso, 
Ya reposa, 
Esta vieja ágil madera 
Partirá el hacha filosa. 

Vedla, vuelve ya arrastrada! 
Ved como ahora la aniquilo. 
Pronto, engendro, serás nada; 
¡Cruje y corta el terso filo! 
¡Bien! ¡bravo destrozo! 
deshecha te miro! 
¡ya tengo reposo 
ya libre respiro! 

¡Ay, horror! 
De cada parte 
nace aparte 
un nuevo ser 
todas se alzan con vigor 
¡Ayudadme Gran Poder! 

¡Por la sala y la escalera 
Corren todas empapadas 
el torrente se exaspera! 
¡Oye Mago mis llamadas! 
¡llega sin demora! 
¡al genio cruel, 
Llamé y no sé ahora, 
Liberarme de él! 

“Al rincón 
escoba inquieta 
queda quieta! 
pues lo nuestro 
es llamarte con razón 
por el viejo Gran Maestro”. 

La música de Dukas es fiel al texto de Goethe que no descuida ningún episodio de la balada, lo que permite seguir cada verso a través de la música.

Fantasía de Walt Disney

Posteriormente, los estudios Disney estrenan en 1940 la película Fantasía, que se trata de un trabajo experimental sin diálogos que ilustran o acompañan con la animación composiciones de música clásica.

El fragmento de El aprendiz de brujo es tal vez uno de los más emblemáticos de la película. En este caso, el papel de aprendiz lo asume el ratón Mickey y narra de manera muy fiel la historia de la balada El aprendiz de hechicero de Goethe, a la vez que suena el poema sinfónico El aprendiz de brujo de Paul Dukas. La música es interpretada por la orquesta de Filadelfia, dirigida por el director Leopold Stokowski.

Vídeos

Interpretación de la Orqueta Sinfónica de Galicia.
El aprendiz de brujo en la película Fantasía de Walt Disney.

Partitura

La partitura de la obra se puede descargar en el siguiente enlace.

Otras lecturas

Es muy interasante el artículo «El aprendiz de brujo: de Luciano a Walt Disney pasando por Goethe» de Rosa Pedrero. Se hace un análisis muy detallado del relato del aprendiz de brujo a lo largo del tiempo. Se puede descargar en el siguiente enlace.

Referencias

Goethe, J. W. (1797). El aprendiz de hechicero, Goethe. Traducción Carlos Domingo. Extraido de http://webdelprofesor.ula.ve/economia/carlosd/Literatura/HECHICERO.pdf

Pedrero, R. El aprendiz de brujo: De Luciano a Walt Disney pasando por Goethe. Extraído de http://interclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/42952aebfaeac12aca33f88e68c984d8.pdf