Scarborough Fair

Scarborough Fair es una canción tradicional inglesa de autor desconocido que data del siglo XII. El título de la canción hace referencia a la feria de Scarborough, que en el medievo representaba uno de los lugares comerciales más importantes de toda Inglaterra. El mercado se prolongaba durante 45 días a partir del 15 de agosto y acudían personalidades de todo el país.

Historia

La canción trata de un joven que ha sido abandonado por su novia. El texto invita al oyente que en caso de ir a la feria de Scarborough, pida a su antigua amada que si quiere que él vuelva a creer en su amor haga cosas del todo imposibles.
En el segundo verso de cada estrofa se repiten las palabras y constituyen un motivo clave en la canción: perejil, salvia, romero, y tomillo. Existen dos acepciones sobre este hecho. La primera es que sean una representación simbólica de las cualidades del cantante y la amada para hacer posible su vuelta y, la segunda es que se traten ingredientes con las que elaborar una pócima de amor, hecho que era popular durante la Edad Media.

Letra

Inglés

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
Remember me to one who lives there
For she once was a true love of mine.
 
Tell her to make me a cambric shirt.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
Without no seam nor fine needlework
And then she'll be a true love of mine.
 
Tell her to wash it in yonder dry well.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
Which never sprung water nor rain ever fell
And then she'll be a true love of mine.
 
Tell her to dry it on yonder thorn.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
Which never bore blossom since Adam was born
And then she'll be a true love of mine.
 
Ask her to do me this courtesy.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
And ask for a like favour from me
And then she'll be a true love of mine.
 
Have you been to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
Remember me from one who lives there
For he once was a true love of mine.
 
Ask him to find me an acre of land.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
Between the salt water and the sea-sand,
For then he'll be a true love of mine.
 
Ask him to plough it with a sheep's horn.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
And sow it all over with one peppercorn,
For then he'll be a true love of mine.
 
Ask him to reap it with a sickle of leather.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
And gather it up with a rope made of heather,
For then he'll be a true love of mine.
 
When he has done and finished his work.
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Ask him to come for his cambric shirt,
For then he'll be a true love of mine.
 
If you say that you can't, then I shall reply.
Parsley, sage, rosemary and Thyme.
Oh, Let me know that at least you will try,
Or you'll never be a true love of mine.

Traducción al castellano

¿Vas a la feria de Scarborough?
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Dale recuerdos a alguien que vive allí,
a aquella que fue mi amor verdadero.
 
Dile que me haga una camisa de Lino.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Sin costuras ni finos bordados,
y volverá a ser mi amor verdadero.
 
Dile que la lave en aquel pozo seco
Perejil, salvia, romero y tomillo.
De donde nunca surgió agua ni lluvia alguna cayó,
y volverá a ser mi amor verdadero.
 
Dile que lo seque sobre aquel espino
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Que nunca ha florecido desde que Adán nació,
y volverá a ser mi amor verdadero.
 
Pídele que lo haga por cortesía.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Y dile que a su vez me pida ella un favor a mi,
y volverá a ser mi amor verdadero.
 
¿Has estado en la feria de Scarborough?
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Dame noticias de alguien que vive allí,
de aquel que una vez fue mi amor verdadero.
 
Pídele que me consiga un acre de tierra.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Entre el agua salada y la arena de la playa,
para que vuelva a ser mi amor verdadero.
 
Pídele que lo are con un cuerno de cordero.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Y que lo siembre todo de una sola pimienta,
para que vuelva a ser mi amor verdadero.
 
Pídele que lo siegue con una hoz de cuero.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Y que lo recoja con una cuerda de brezo.
para que vuelva a ser mi amor verdadero.
 
Cuando lo haya hecho y acabe su trabajo.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Pídele que venga por su camisa de batista,
para que vuelva a ser mi amor verdadero.
 
Si dices que no puedes, entonces te responderé.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Oh, hazme saber que al menos lo intentarás,
o nunca serás mi amor verdadero.

Partitura

Audiciones

Los Caminos de Sirkedji

Los Caminos de Sirkedji es una cación de amor medieval de origen sefardí. No se conoce cuando fue compuesta exactamente, aunque tiene forma estrófica, propia de la música profana medieval. Este tipo de música suele interpretare con voz femenina, cómo es habitual el en la música sefardí no litúrgica, e instrumentos musicales.

Letra de la canción

Los Caminos de Sirkedji

Los caminos de Sirkedji
S'incharon de arena
Para pasar y vo tornar
y verte a ti morena

Morena tu, moreno yo
Ven mos frecuentaremos
Si no te place frecuentar
Ven mos esposaremos

Cuando empezimos a frecuentar
Con biras y gaseosas
A la fin fue retiración
Palabras de yelores

El tu papa me prometió
Campos y viñas
Yo no te quiero a ti pasha
Ni por tapon de pila

La canción trata de un chico que pretende a una chica, proponiéndola conocerse o «frecuentarse». A lo cuál, la chica le responde que si le apetece verla, deberá contraer matrimonio con ella. A continuación, se describen sus encuentros en los que toman algunas bebidas, pero la chica no termina por mostrar un interés mayor en el chico. En un momento dado el chico, al ver que la relación no prospera por falta de interés de ella, le recuerda a la chica la promesa de su padre, que le ofrecería «campos y viñas». Entonces ella, al ver realmente en él intenciones materiales, desiste definitivamente de sus proposiciones.

A pesar de ser una canción sefardí, el título hace referencia a Sirkedci, distrito de la ciudad de Estambul (Turquía), en la parte europea de la ciudad. Actualmente está ubicada la estación de tren de Sirkedjci.

Música

A continuación se ofrecen diferentes versiones.

Aquitania
Al andaluz project

Referencias

Abuab al Andalus. [knofl]. (s.f.). Al andaluz project – Los caminos de Sirkeci [Archivo de vídeo]. Recuperado de https://youtu.be/CVbHHo-hhzo

Aquitania [Emilio Villalba] (23 de diciembre de 2010). Los Caminos (Música sefardí) [Archivo de vídeo]. Recuperado de https://youtu.be/1qLSf10J3B4

Aquitania. [llamada32]. (20 de diciembre de 2012). Aquitania (Música sefardí) [Archivo de vídeo]. Recuperado de https://youtu.be/-0pFdcAnwUo

Edery G. (s.f.). The Ladino Song Project. Recuperado de https://www.gerardedery.com/the-ladino-song-project-1

Lemos Countertenor, J. [baroque and beyond]. (s.f.). José Lemos Countertenor «Los caminos de Sirkedji» [Archivo de vídeo]. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=SLDnhsZVp14

Meir. M. (27 de noviembre de 2015). Los caminos de Sirkedji [Mensaje en un blog]. Recuperado de https://bnaianusimtikunolam.wordpress.com/2015/11/27/los-caminos-de-sirkedji/

Tim Sparks (2004). Neshamah. Pacific, MO 63069. Mel Bay publications.