Carmina burana

Carmina burana es un manuscrito de la Edad Media en el que se conservan canciones latinas profanas. Carmina burana fue escrito por goliardos de los siglos XII y XIII, pero no fue encontrado hasta el siglo XIX en el monasterio de Benediktbeuern (Alemania). Al parecer fue escrito a finales del siglo XIII en el monasterio benedicitino de Benediktbeuern, al sur de Munich. Sus temas son el juego, la bebida, las mujeres, el amor, la sátira y la parodia, normalmente en tono irreverente, aunque hay poemas más serios.
La importancia de los carmina burana radican en que es la más grande y antigua colección de versos de carácter laico del medievo, teniendo en cuenta que lo acostumbrado era realizar únicamente obras literarias religiosas.

Etimología

Cármina burana significa, en latín, Canciones de Beuern.

  • Carmĕn es poema, canto o cántico.
  • burana es el adjetivo gentilicio que indica la procedencia: de Bura (el nombre latino del pueblo alemán de Benediktbeuern).

Aunque generalmente se encuentra escrito Carmina (sin tilde, como en el original latín) se pronuncia /kármina/.

Repertorio

El carmina burana Incluye cuarenta canciones en alemán que pueden fechar en torno al siglo XII. Pero su repertorio de canciones latinas se considera anterior incluso al siglo XII, y representativo de la actividad poética de toda Europa Occidental.

Contenido

El contenido de estos poemas son el gozo por vivir, interés por los placeres terrenales, el amor carnal, el goce de la naturaleza, y la crítica satírica a los estamentos sociales y eclesiásticos. Se satirizan y critican todas las clases sociales en general, especialmente a las personas que ostentaban el poder en la corona y sobre todo en el clero. Las composiciones más características son aquellas que imitan con su ritmo las letanías del antiguo Evangelio para satirizar la decadencia de la curia romana, o para construir elogios al amor, al juego o, sobre todo, al vino, en la tradición de los carmina potoria. Por otra parte, narran hechos de las cruzadas, así como el rapto de doncellas por caballeros.

Colección

La colección se encuentra dividida en 6 partes:

  1. Carmina ecclesiástica (canciones sobre temas religiosos).
  2. Carmina moralia et satirica (cantos morales y satíricos).
  3. Carmina amatoria (canciones de amor).
  4. Carmina potoria (contiene obras sobre la bebida, y también parodias).
  5. Ludi (representaciones religiosas).
  6. Supplemantum (versiones de todas las anteriores, con algunas variaciones).

Referencias externas

  • http://www.tylatin.org/extras/index.html

Ejemplos de texto

Texto «In taberna quando sumus«

In taberna quando sumus 

   In taberna quando sumus
   non curamus quit sit humus,
   sed ad ludum properamus,
   cui semper insudamus.
   Quid agatur in taberna,
   ubi nummus est pincerna,
   hoc est opus ut queratur,
   si quid loquar, audiatur.
   Quidam ludunt, quidam bibunt,
   quidam indiscrete vivunt.
   Sed in ludo qui morantur,
   ex his quidam denudantur
   quidam ibi vestiuntur,
   quidam saccis induuntur.
   Ibi nullus timet mortem
   sed pro Baccho mittunt sortem.
   Primo pro nummata vini,
   ex hac bibunt libertini;
   semel bibunt pro captivis,
   post hec bibunt pro captivis,
   quater pro Christianis cunctis,
   quinquies pro fidelibus defunctis,
   sexies pro sororibus vanis,
   septies pro militibus silvanis.
   Octies pro fratribus perversis,
   nonies pro monachis dispersis,
   decies pro navigantibus,
   undecies pro discordantibus,
   duodecies pro penitentibus,
   tredecies pro iter agentibus.
   Tam pro papa quam pro rege
   bibunt omnes sine lege.
   Bibit hera, bibit herus
   bibit miles, bibit clerus,
   bibit ille, bibit illa,
   bibit servus, cum ancilla,
   bibit velox, bibit piger,
   bibit albus, bibit niger,
   bibit constants, bibit vagus,
   bibit rudis, bibit magus.
   Bibit pauper et egrotus,
   bibit exul et ignotus,
   bibit puer, bibit canus,
   bibit presul et decanus,
   bibit soror, bibit frater,
   bibit anus, bibit mater,
   bibit ista, bibit ille
   bibunt centum, bibunt mille.
   Parum sexcente nummate
   Durant, cum immoderate
   bibunt omnes sine meta.
   Quamvis bibant mente leta,
   sic nos rodunt omnes gentes,
   et sic erimus egentes.
   Qui nos rodunt confundantur
   et cum iustis non scribantur.

Cuando estamos en la taberna (traducción al castellano)

   Cuando estamos en la taberna,
   no nos interesa donde sentarnos,
   sino el apresurarnos al juego
   que siempre nos hace sudar.
   Lo que sucede en la taberna
   es que el dinero se gasta;
   más vale que preguntes antes,
   si yo te lo digo, entonces escucha.
   Algún juego, alguna bebida,
   algo que disfruten unos y otros
   de aquellos que se quedan a jugar.
   Algunos están desnudos,
   otros están vestidos,
   y otros cubiertos con sacos.
   Ninguno teme a la muerte,
   y echan suertes en honor a Baco.
   Una vez, por el tabernero
   los hombres libres beben ansiosamente;
   dos veces, beben por los cautivos;
   luego, tres veces por la vida;
   cuatro, por todos los cristianos;
   cinco veces, por los mártires;
   seis, por los hermanos enfermos;
   siete, por los soldados en guerra.
   Ocho veces, por los hermanos errantes;
   nueve, por los monjes disgregados;
   diez veces, por los navegantes;
   once, por los desavenidos;
   doce veces, por los penitentes;
   trece veces, por los viajeros;
   tanto por el Papa como por el rey
   todos beben sin límite.
   La señora bebe, el señor bebe,
   el soldado bebe, el clérigo bebe,
   el hombre bebe, la mujer bebe,
   el esclavo bebe, la esclava bebe,
   el hombre activo bebe, el indolente bebe,
   el hombre blanco bebe, el negro bebe,
   el perseverante bebe, el vago bebe,
   el ignorante bebe, el sabio bebe.
   El hombre pobre bebe y el invalido bebe,
   el desterrado bebe, y el desconocido bebe,
   el muchacho bebe, el anciano bebe,
   el presidente bebe, el decano bebe,
   la hermana bebe, el hermano bebe,
   el viejo bebe, la madre bebe,
   esta bebe, aquel bebe,
   centenares beben, miles beben.
   Seiscientas monedas son muy pocas
   para que alcancen, cuando desenfrenados
   e incesantes, todos están bebiendo.
   Déjenlos beber cuanto quieran,
   la gente los inoportuna tanto
   a pesar de ser tan pobres.
   Dejen que se confundan los inoportunos
   y en justicia no figuren entre los probos.

  

http://www.youtube.com/watch?v=zNLoti4sjlI

Carl Orff. Carmina Burana (cantata escénica del siglo XX)

Deja un comentario